今天给各位分享舌尖上的中国英文版双语字幕的知识,其中也会对舌尖上的中国英文版双语字幕进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、《舌尖上的中国》第二季第2集(中英文视频)

2、《舌尖上的中国》第二季第1集(中英文视频)

3、舌尖上的中国2, 舌尖上的中国第二季(1-8集全)720P,1080P高清BT下载

4、舌尖上的中国英文版双语字幕

5、舌尖上的中国英文版第二集:主食的故事

6、英文版《你好,中国》: 舌尖上的中国

7、《牡丹》第三集片段 历尽艰辛寻“魏紫” 痴心不改“千叶花”(新)_0

  A Bite of China II talks about the history of food, eating, and cooking in China. The documentary has also been actively encouraged as a means of introducing Chinese food culture to those unfamiliar with local cuisine.(英语发音,无字幕)   Heart's Message   (English)   心 传   (中文)   来源:腾讯视频   【特别声明】本公号部分文章、图片、音视频来源于网络,版权归版权所有人所有,转载是出于传递信息之目的,并不表示赞同其观点或证实其真实性。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,或所转载内容的原作者认为其作品不适合传播或浏览,请及时联系后台,本公号将及时纠正。欢迎转载本平台文章,转载时请注明出处或联系原作者。  A Bite of China II talks about the history of food, eating, and cooking in China. The documentary has also been actively encouraged as a means of introducing Chinese food culture to those unfamiliar with local cuisine.(英语发音,无字幕)   Footsteps   (English)   脚 步   (中文)   来源:腾讯视频   【特别声明】本公号部分文章、图片、音视频来源于网络,版权归版权所有人所有,转载是出于传递信息之目的,并不表示赞同其观点或证实其真实性。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,或所转载内容的原作者认为其作品不适合传播或浏览,请及时联系后台,本公号将及时纠正。欢迎转载本平台文章,转载时请注明出处或联系原作者。  舌尖上的中国2, 舌尖上的中国第二季(1-8集全)720P,1080P高清BT下载 备注:资源内容来自网络!版权归权利人持有,此处只做学习交流分享所用,不做任何商业用途。下载后请在24小时内删除,如果喜欢,请购买正版。特此声明! 中文名: 《舌尖上的中国第二季》 外文名: A Bite of China II 出品时间: 2014年 出品公司: CCTV 制片地区: 中国大陆 导演: 陈晓卿 集数: 8 官方网站: shejian2.cntv.cn 季数: 2 类型: 纪录片 上映时间: 2014-04-18 播出频道: CCTV 1,CCTV 9 语言: 汉语普通话 字幕: 简体中文 单集片长: 50分钟 又名: 舌尖上的中国2 / 舌尖上的中国II 分集内容 第一集:跟随那些奔波在路上的人们,品尝辛劳与汗水中的苦辣酸甜。 第二集:心口相传,延续了家的味道,也传承了千百年来中国人饮食文化的基因。 第三集:“不时,不食”是中国人饮食最重要的特征。 第四集:每一张家庭餐桌都是了解中国人家庭观念的最好样本。 第五集:一些不为人知的食材,恰恰是不可多得的美味。 第六集:生生不息的中国人用食物记录每一次聚散离合。 第七集:一日三餐,对于中国人来说意味着人生的五味杂陈。 第八集:讲述镜头背后的拍摄故事。 舌尖上的中国2 [舌尖上的中国 第二季A Bite of China II] 下载地址: 舌尖上的中国 第二季第一集 脚步: 舌尖上的中国 第二季第二集 心传: 舌尖上的中国 第二季第三集 时节: 舌尖上的中国 第二季第四集 家常: 舌尖上的中国 第二季第五集 相逢: 舌尖上的中国 第二季第六集 秘境: 舌尖上的中国 第二季第七集 三餐: 舌尖上的中国 第二季第八集 拍摄花絮: 【纪录片】[舌尖上的中国第一季]舌尖上的中国1 高清下载720P,1080P(七集全)BT种子: 舌尖上的中国720p(七集全)BT种子[HDTV][MKV].torrent [舌尖上的中国1][舌尖上的中国 第一季A Bite of China][全7集][1080P][粤语国语英语].torrent 备注:资源内容来自网络!版权归权利人持有,此处只做学习交流分享所用,不做任何商业用途。下载后请在24小时内删除,如果喜欢,请购买正版。特此声明! 舌尖上的中国2, 舌尖上的中国第二季(1-8集全)720P,1080P高清BT下载  ★©无忧考网英语资源频道为大家整理的舌尖上的中国英文版双语字幕,供大家参考。更多阅读请查看本站英语资源频道。   影片内容提要   一、美食中英对照 烤松茸:roasted matsutake 油焖春笋:braised bamboo shoot 莲藕排骨汤:lotus root and rib soup 酸辣藕丁:hot and sour lotus root 炸藕夹:deep-fried lotus root sandwich 鱼头泡饼:bread soaked in fish head soup 香煎马鲛鱼:decocted mackerel 酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili   二、中英文台本 第一集《自然的馈赠》 Episode 1 Gift of Nature   中国拥有世界上最富戏剧性的自然景观,高原,山林,湖泊,海岸线。这种地理跨度有助于物种的形成和保存,任何一个国家都没有这样多潜在的食物原材料。为了得到这份自然的馈赠,人们采集,捡拾,挖掘,捕捞,穿越四季。本集将展现美味背后人和自然的故事。 China have the world's most strange natural landscapes, plateaus,mountains and forests, lakes and rivers, coastline. Such kind of geographical span is very good for the growth and reserve of species, which any of other countries don't have a lot of potential raw of food like China. To get the gift of nature, people collect, pick, dig, catch all year round. This episode will show the story about man and nature behind the delicious. 香格里拉,松树和栎树自然杂交林中,卓玛寻找着一种精灵般的食物——松茸。松茸保鲜期只有短短的两天,商人们以最快的速度对松茸进行精致的加工,这样一只松茸24小时之后就会出现在东京的市场中。 Shangri-la, in the nature hybrid forest of pine and oak tree, Zhuoma is looking for a sort of elf-like food——matsutake. Because the matsutake only have 2-day short fresh life, businessmen have to do with sophisticated processing with the fastest speed on the matsutake. Then, after 24hours a kind of this matsutake will soon appear in the markets in Tokyo. 松茸产地的凌晨3点,卓玛和妈妈坐着爸爸开的摩托车出发。穿过村庄,母女俩要步行走进30公里之外的原始森林。雨让各种野生菌疯长,但每一个藏民都有识别松茸的慧眼。松茸出土后,卓玛立刻用地上的松针把菌坑掩盖好,只有这样,菌丝才可以不被破坏,为了延续自然的馈赠,藏民们小心翼翼地遵守着山林的规矩。 At 3 a.m. in the habitat of matsutake, Zhuoma' father took zhuoma and her mather in a motorbike. After passing through the village, mother and daughter would walk into the virgin forest 30 km away. Heavy rain made all kinds of wild mushroom grow crazily, however, every Tibetan has a pair of sharp eyes. After digging out the mushroom, Zhuoma covered the hole quickly with pine needles on the soil. Only in this way, can keep the organization of mushroom from destroy. To continue the gift of nature, Tibetans follow the rules of forests in mind. 为期两个月的松茸季节,卓玛和妈妈挣到了5000元,这个收入是对她们辛苦付出的回报。 During 2-month period of mushroom pitching, Zhuoma and mom had made 5000 yuan back. This payment presents the reward of their hard work. 老包是浙江人,他的毛竹林里,长出过遂昌的一个冬笋。冬笋藏在土层的下面,从竹林的表面上看,什么也没有,老包只需要看一下竹梢的叶子颜色,就能知道笋的准确位置,这完全有赖于他丰富的经验。 In the mao bamboo grove of Laobao, who comes from Zhengjiang, there used to have a biggest winter bamboo shoot in Suichang. Winter bamboo shoots hide under the soil, just like noting from the surface of the earth. As watching the color of bamboo leaves can Laobao knows the exact position where bamboo shoots are. It totally relay on his rich experience. 笋的保鲜从来都是个很大的麻烦,笋只是一个芽,是整个植物机体活动最旺盛的部分。聪明的老包保护冬笋的方法很简单,扒开松松的泥土,把笋重新埋起来,保湿,这样的埋藏方式就地利用自然,可以保鲜两周以上。 The way to retain freshness of bamboo is very hard. Bamboo shoots are only a kind of bud, which is the most vigorous part of the whole plant organism. Clever Laobao said it's very easy to protect winter bamboo shoots. Digging up the loose soil, covering the bamboo shoots in the holes again, preserving moisture. This way of covering makes use of nature and can retain freshness more than 2 weeks. 在中国的四大菜系里,都能见到冬笋。厨师偏爱它,也是因为笋的材质单纯,极易吸收配搭食物的滋味。老包正用冬笋制作一道家常笋汤,腌笃鲜主角本来应该是春笋,但是老包却使用价格高出20倍的遂昌冬笋。因为在老包眼里,这些不过是自家毛竹林里的一个小菜而已。 Winter bamboo shoots can be found in four major Chinese cuisines. Cooks prefer it also for its pure flavor, which is very easy to take in other taste. Lao Bao is now using the bamboo shoots to make a normal home dish of bamboo shoot soup. The main material of bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork should have to be spring bamboo shoots, however, Lao Bao put the Suichang winter bamboo into use, which is 20 times higher than the winter bamboo shoots. Because Lao Bao thought it is only a small kind of dishes in his home. 在云南大理北部山区,醒目的红色砂岩中间,散布着不少天然的盐井,这些盐成就了云南山里人特殊的美味。老黄和他的儿子树江小溪边搭建一个炉灶,土灶每年冬天的工作就是熬盐。 In the northern part of mountain area of Dali in Yunnan province, many natural salt wells,which is an essential element of special food of mountain people, spread in the striking red sandstone. Lao Huang and his son is setting up a cooking range beside the brook. The job of the cooking range is to boil salt every winter. 云龙县的冬季市场,老黄和儿子赶到集市上挑选制作火腿的猪肉,火腿的腌制在老屋的院子里开始。诺邓火腿的腌制过程很简单,老黄把多余的皮肉去除,加工成一个圆润的火腿,洒上白酒除菌,再把自制的诺盐均匀的抹上,不施锥针,只用揉、压,以免破坏纤维。 In the market of Yunlong county in winter, Lao Huang and his son rushed to pick up the pork to make the ham. The pickle of ham began in the yard of old house. The pickle of Nuo Deng Ham is very easy. Lao Huang got rid of the extra pork, made the pork a kind of mellow and full ham, put liquor on it to kill bacteria, and then spread on the salt made home. During the pickle, rubbing and pressing are only be used in case the fiber is destroyed. 即使用现代的标准来判断,诺邓井盐仍然是食盐中的,虽然在这个古老的产盐地,盐业生产已经停止,但我们仍然相信诺邓盐是自然赐给山里人的一个珍贵礼物。 Even use the modern standard to make a decision, Nuo Deng Well Salt is still the top of salt. Although the place used to be rich of salt in the ancient times, we still believe Nuo Deng Salt is a valuable present to the mountain people from nature. 圣武和茂荣是兄弟俩,每年9月,他们都会来到湖北的嘉鱼县,来采挖一种自然的美味。这种植物生长在湖水下面的深深的淤泥之中,茂荣挖到的植物的根茎叫做莲藕,是一种湖泊中高产的蔬菜——藕。 Shengwu and Maorong are twin brothers. Every September, they will come to the Jiayu county in Hubeing province, to pick up a kind of natural delicious food. This sort of plants live in the muds far away from the river. The root of what Maorong has dug is called lotus root, a kind of high produced vegetables in the lakes. 作为职业挖藕人,每年茂荣和圣武要只身出门7个月,采藕的季节,他们就从老家安徽赶到有藕的地方。较高的人工报酬使得圣武和茂荣愿意从事这个艰苦的工作。挖藕的人喜欢天气寒冷,这不是因为天冷好挖藕,而是天气冷买藕吃藕汤的人就多一些,藕的价格就会涨。 As a professional of digging lotus roots, every year Shengrong and Maowu will be out for 7months. As soon as the season of lotus roots picking up, they will get to the place where is rich of lotus roots from their own home in Anhui province. The high payment make Shengrong and Maowu are willing to do the hard job. People who pick up lotus roots like cold weather, not because it's easy to pick up in cold weather but that people who buy the lotus roots or eat it will be more and the price will be high. 整整一湖的莲藕还要采摘5个月的时间,在嘉鱼县的珍湖上,300个职业挖藕人,每天从日出延续到日落,在中国遍布淡水湖的大省,这样场面年年上演。 There are still 5 months left to pick up a lake lotus roots. On the lake of Jiayu county, 300professionals keep working from sunset to sunrise every day. You will see the same picture year and year in every big province which is rich of freshwater lakes. 今天当我们有权远离自然,享受美食的时候,最应该感谢的是这些通过劳动和智慧成就餐桌美味的人们。 Nowadays, when we have the power to be far away nature and enjoy delicious food, we should be grateful to the people who use their hands and brain to make so many delicious food.  ★®无忧考网英语资源频道为大家整理的舌尖上的中国英文版第二集:主食的故事,供大家参考。更多阅读请查看本站英语资源频道。   影片简介   片名:舌尖上的中国 A Bite of China 导演:陈晓卿 类型:纪录片 Documentary   视频欣赏   影片内容提要   一、美食中英对照 黄馍馍:yellow steamed bun 葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt 干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef 腊汁肉夹馍:Chinese hamburger 羊肉泡馍:pita bread soaked in lamb soup 岐山臊子面:Qishan minced noodles 端午粽子:zongzi 毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs 扁豆焖面:braised noodles with lentil 清明团子:sweet green rice ball   二、中英文台本 第二集《主食的故事》 Episode 2 The Story of Staple Food   中国自然地理的多样变化,让生活在不同地域的中国人,享受到截然不同的丰富主食。从南到北,变化万千的精致主食,不仅提供了人身体所需要的大部分热量,更影响了中国人对四季循环的感受,带给中国人丰饶、健康、充满情趣的生活。 China has diverse natural, conditions across its land. As a result, Chinese people living in different areas enjoy absolutely different but rich staple food. From the south to the north, the diverse staple food provide energy for human bodies. Moreover, they influence people's feelings towards the change of four seasons and enrich the lives of the Chinese.   山西丁村,中原最古老的村落。主妇们最会制作面食。丁村人把加工成粉末状的谷物都称之为面。谷物加工的历史已有上万年。附近曾经出土过最古老的石磨盘。至今同一形制的磨盘还在使用。石磨将谷物研成粉末,再用筛过滤掉粗粒杂质,真正意义上的面食才得以出现。 The Ding Village in Shanxi is the most ancient village in the Central Plains. Housewives here are best at making food out of flour. Local people call the powdered cereals as flour.Cereal processing has a history of over 10,000 years. The most ancient millstone was unearthed just nearby. Today, millstones of the same shape are still being used. Millstones grind up cereals into powders. Sieve out the coarse grains. Then the real flour food appears.   山西是多山少川的内陆地区,蔬菜品种少。家庭主妇们没有条件在副食上进行调剂。为了提高全家人的食欲,只好在各种面食的制作手法上变换花样。一样面食百样吃,加工成餐桌上的美食。这些花样众多的精致面食,无不让人感到纤巧细手的灵动和聪明睿智的丰富想象。 Rich in mountains while lacking rivers, Shanxi is scarce in its vegetable varieties. Housewives cannot do much to enrich the non-staple food. So they figure out different ways of making flour food to increase the family's appetite. Flour is processed into various delicacies on the table.These diverse and delicate foods remind people of the women's nimble fingers and rich imagination.   当丁村的大妈们正忙着为一场寿宴精心制作花馍的时候,黄土高原上的窑洞里飘来了阵阵面香。绥德汉子老黄刚刚蒸好了满满一笼屉黄馍馍。古老的糜【méi】子经过老黄的加工,变得十分香甜可口。从农历十一月开始,每隔三天,他都要骑一个半小时的车,到县城里去卖。 When the women in the Ding Village are busy preparing a birthday feast, a fragrance of flour floats out from a cave house on the loess plateau. Huang Guosheng, a Suide native, just got a tray of yellow buns steamed. Processed by Huang, the glutinous millet becomes sweet and tasty. From the lunar November on, he would ride 1.5 hours to the county town every three days to sell the buns.   绥德县位于陕北丘陵沟壑地区。在今天的绥德,杂粮和小麦是餐桌上的主角,他们被陕北人变换成各种花样。绥德盛产糜子,黄馍馍就是用糜子面做的馒头。 Suide County sits in the hilly-gully areas in Northern Shaanxi. Today, minor cereals and wheat are the main ingredients on the table. Local people make them into diverse dishes. Suide is rich in the glutinous millet resources. The yellow steamed buns are made with this main ingredient.   糜子又叫黍【shǔ】,因为耐旱成为黄土高原最主要的农作物。8000多年前,黄河流域就开始种糜子。糜子蒸煮成饭,口感略差。但是这个本土食物在过去是陕北人最家常的主食。 Due to its drought-enduring nature, glutinous millet became the most important crop on the loess plateau. It was planted along the Yellow River regions more than 8,000 years ago. If the glutinous millet is directly steamed, it doesn't taste good enough. But it used to be the most popular staple food for people in Northern Shaanxi.   糜子分软硬两种。老黄将硬糜子与软糜子按七比三的比例混合,清水浸泡一夜之后上碾,还要再细细地筛一遍才能使用。但是老黄坚定地认为,用机器磨出来的糜子,远远不如在自家石碾子上碾出来的好吃。 There are two types of glutinous millets, the hard and the soft. Huang Guosheng mingles the two based on this proportion: 70% hard glutinous millets and 30% the soft kind, dip them in water over a night and then grind them up on a millstone. Then he would use a sieve to get rid of the rough grains. Huang firmly believes that the glutinous millet powdered by a machine lags far behind those ground up on his millstone.   炒过的糜子会散发出自然的清香,这是老黄最引以为骄傲的制作秘方。揉完的糜子面,要在缸里发酵一夜,经验告诉老黄,包上被子效果。 Fried glutinous millet produces natural fragrance. That's a recipe that Huang feels most proud of. After kneading the glutinous millet flour, Huang would put it in a big jar for fermentation for a night. Experience taught Huang to wrap up the jars with quilts to make the buns tastier.   老黄把家安在窑洞里,这种中国黄土高原最古老的居住形式,可以追溯到4000多年前。一位农民辛勤劳作一生,最基本的愿望就是修建几孔窑洞,有了窑,娶了妻,才算成家立业。 Huang's home, a cave house, is the most traditional dwelling format on the loess plateau in China. It has a history of over 4,000 years. For the hardworking farmers here, their basic wish is to renovate a cave into a home and marry a wife. That's how a life gets complete.   老黄和老伴一次做700个黄馍馍,上碾、揉面、发酵前后要花3天时间。两个人从凌晨3点钟开始,一直要忙到晚上9点。老黄的馍馍做得实在,人也实在,一个一块钱,从不还价。在一年中最寒冷的两个月里,老黄能卖出15000个黄馍馍,刨去成本,一个冬天他的实际收入大约是8000元。 Huang and his wife can make 700 buns every time. Grinding up, kneading and fermentation, the whole process takes 3 days. The couple works from 3 a.m. through 9 p.m. Huang's buns are good-tasting. And Huang is an honest businessman. One yuan for each bun, no bargain. In the coldest two months of a year, Huang can sell 15,000 buns. Taking into account the cost, he can earn 8,000 yuan in a winter.   老黄在这里养育了一儿一女。现在,孩子们都已经把家安在城市里,不再与土地打交道。然而,老黄不愿意离开,住着自己的窑洞,吃住自己种的粮食,老黄自足而踏实。 Huang has a son and a daughter. Both have settled down in the city. They no longer work on the farmland. But Huang doesn't want to leave. Living in his cave house and eating the food he plants, Huang feels satisfied with his wife.   千百年来,中国人从五谷中获得温饱,而这种碳水化合物营造出的满足感,正是亿万个像老黄这样在土地上辛勤劳作的农民提供的。 For thousands of years, Chinese people gain food and clothing from the five cereals. The feel of satisfaction brought by these carbohydrates is just provided by millions of hardworking farmers like Huang.   秋季,辽阔的中国北方,成熟的小麦决定了大地的基本色。小麦,从河西走廊传入到中 原,因为营养丰富,经过4000多年的本土化历程,成为中国北方栽培面积最广泛的农作物。这种原产于西亚的优良物种,已经成为中国人最重要的主食。 In autumn, the ripe wheat decides the basic color of the land in North China. Wheat was introduced into the Central Plains through the Hosi Corridor. As it contains rich nutrition, it has been the most vastly planted crop in North China after a localization process of over 4,000 years. This species originated from West Asia and has become the most important staple food for the Chinese.   将小麦面粉发酵后,在特制的火坑中烤熟。这种圆形面饼,含水份少,极耐贮藏,是维吾尔家庭常年必备的主食。 After the wheat flour ferments, people bake them in a specially-designed fire pit. This type of round pancake contains little water and can be preserved for a long time. They're the indispensable staple food for Uyghur families in all seasons.   新疆库车,人们用享受美食的方式来庆贺古尔邦节。馕是维吾尔族人最喜欢的主食。馕的叫法出自古波斯语,已有2000多年的历史。 In Kuqa, Xinjiang, people celebrate the Corban Festival with delicacies. Naan is the most favorite staple food for Uyghur people. The name originated from ancient Persian and has a history of over 2,000 years.   馒头最早出现的时候,名字叫炊饼也叫 蒸饼,是中原地区欢迎的主食。只有中国人的祖先从水煮食物的原理中获得灵感,并使中国成为最早用蒸汽烹饪的国家。 When they first emerged, steamed buns were called Chui cakes and steamed cakes. They are the most popular staple food in the Central Plains. Ancient Chinese people were inspired by the water boiling food theory. They made China the earliest country to cook with steam.  英语口语   吉米老师前言:说到吃的,还有谁比中国人更有发言权……   民以食为天   视频来源腾讯视频,旨在分享,版权归原作者所有   Hello China 英文版《你好,中国》是由中国国家广电总局主办、中国国际广播电台、高等教育出版社联合策划实施的大型多媒体系列文化项目。   看完这三个短片,相信海外友人能 领略:“民以食为天”的中国民间文化。   火锅 Hotpot ,火锅在中国人的心目中,已经达到了:“没有什么是一顿火锅解决不了的,如果有的话,那就两顿”这样的境界。现在尤为流行鸳鸯锅,牛油锅,大家不约而同地认为,一顿火锅下来,心满意足!   饺子 Dumplings ,对中国人而言,饺子寓意吉祥,美好。春节,元宵节等节日,饺子都是宴席上的主角。 家里的饺子,胜过外面的一切大餐。   酒 Chinese alcoholic drinks,据考古记载在6000多年前我们的祖先已经开始酿酒,中国人多饮白酒、黄酒。一开酒瓶,酒香四溢,正验证了那句——“酒香不怕巷子深”。   点亮 “在看”   让传统文化走向世界   编辑|Vijun、Azhi   免费送中英文哈利波特1-7全集!   吉米老师今天给大家送福利啦!哈利波特是 全世界畅销的中英文小说,销量超过4.5亿套!是学英语原汁原味的素材!吉米老师今天免费赠送学英语 哈利波特1-7中英文全集+英文原版MP3, 一共 2999份,长按下方指纹,识别二维码后发送数字520!   发送数字520 即可!   吉米老师送你365免费英语口语学习群   【阅读原文】进群吧  纪录片《牡丹》主要内容:牡丹是中国文化的一个标志性符号,现实的牡丹,以及牡丹背后的中华文化,是本片的着眼点。更重要的则是,由牡丹延伸出的中国人的生活和故事。_0
舌尖上的中国英文版双语字幕的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于舌尖上的中国英文版双语字幕舌尖上的中国英文版双语字幕的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://whhgk.opensoft-fs.com.cn/post/24283.html发布于:2026-04-24